Tıbbi tercüme; sağlık sektöründeki tercümeleri kapsamaktadır. Tercüme türleri arasındaki en önemli tercüme çeşitlerinin başında geldiğini söyleyebiliriz. Dikkatli yapılmadığı takdirde insan sağlığını olumsuz etkileyebilecek sonuçlar yaratabilir. Bu yüzden, tıbbi tercüme yaptırmak isteyenlerin bu işi en iyi şekilde yapabilecek tecrübeye sahip tercüme bürosuyla çalışması gerekmektedir. İmge Tercüme Bürosu; yabancı dillerin Türkçe’ye tercümesinin yanı sıra tıbbi tercüme konusunda da hizmet sunmaktadır. Türkiye’nin ve dünyanın hatrı sayılır sağlık projelerinde yer almış ve tıp dünyasının diline yakından hakim olan tercümanlar ile bu hizmet en ekonomik şekilde sunulmaktadır.
Neden Tıbbi Tercüme İhtiyacı Duyulmaktadır?
Tıbbi tercümeler, prospektüs tercümeleri, medikal cihaz tercümeleri, tez çevirileri, akademik seviyedeki tıbbi belgelerin çevrilmesi gibi işlemlerin titizlikle yapılması gerekir. Sağlığın insan için en büyük hazine olduğu düşünüldüğünde yapılan tıbbi tercümelerin defalarca kez kontrol edilmesi şarttır. Bunun yanı sıra, bazı zamanlarda, tıbbi konularda acil tercümelere ihtiyaç duyulmaktadır. Özellikle hastaneler tarafından beklenen dosyaların acilen çevrilmesi gerekmektedir. Buna ek olarak, hastanelerin vermiş olduğu belgelerin de ivedilikle tıbbi tercüme işlemine ihtiyacı olabilir. Bu noktada, tıbbi tercüme işlemlerini en kısa sürede yapabilecek bir tercüme bürosundan hizmet almak şarttır.
Tıbbi tercümelerin medikal alanında %100 uzman olan kişiler tarafından yapılması gerekir. Tıp eğitimi alan veya medikal sektöründe uzun süreler geçirmiş kişilerin tıbbi tercümeleri yapması şarttır. Bu sayede, yapılan çeviri çalışmalarından daha verimli sonuçlar alınacaktır. İnsan hayatının merkezinde bulunduğu sağlık sektöründe yapılacak en ufak bir çeviri hatasının dahi geri dönülmesi mümkün olmayan sonuçları bulunabilir. Tıbbi terimlerde bir harf farklılığı dahi kelimenin anlamında farklılık yaratabilir.
Tıbbi çeviri yaparken ilaç, tedavi ve doktor raporları açısından söz konusu hastalığın, hastalığın gelişim sürecinin ve farmakolojik açıdan ilaç literatürünün en iyi şekilde bilinmesi gerekmektedir. Bunun yanı sıra, tıbbi tercümelerin kapsadığı alan son derece geniştir. Bu yüzden, tercüme kadrosunda bulunan kişilerin ayrı ayrı uzmanlıklarının bulunması gerekli olabilir.
Tıp dünyasında kaliteli çeviri bir tercih değil bir zorunluluktur. Bu noktada, hastaneler başta olmak üzere tıbbi ekipman üreticileri, ilaç firmaları, klinikler ve araştırmacılar için tıbbi tercüme ihtiyacı doğmaktadır. Tıbbi tercümenin gerekli olduğu farklı alanlar da bulunmaktadır. Türkiye’de yerleşik olarak yaşayan ve ülkeyi ziyaret eden yabancılara kaliteli bir sağlık hizmetinin sunulması noktasında tıbbi tercümeye ihtiyaç duyulur. Bu çeviri türünde çevirinin neden yapıldığının bilincinde olunması şarttır. Bu noktada da alanında uzman kişiler bu çeviri türünü yapmalıdırlar.